顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
从鸟瞰到水线 |
Von der Vogelperspektive zur Wasserlinie |
| |
|
| |
|
| 棕黄平滑的气流 |
Der hellbraune, schlüpfrige Luftstrom |
| 使我看到沉默 |
Lässt mich das Schweigen sehen |
| 看到砂砾 |
Lässt mich den Kies sehen |
| 在正午时分喷出 |
Der um die Mittagszeit hervorsprüht |
| 它们炫耀着 |
Um protzend |
| 去侵袭细小的神灵 |
Feine, kleine Götter heimzusuchen |
| 我看到戎人 |
Lässt mich Menschen des Rong Volkes sehen |
| 失去了兽皮 |
Die ihre Tierhäute verloren haben |
| 毛发在风中长长地拖着 |
Und ihr Haar im Wind lang, lang hinter sich herziehen |
| 背过身 |
Sie drehen sich um |
| 一对对倒向岩石 |
Fallen paarweise auf die Felsen |
| 没有谁敢于游动 |
Keiner traut sich, herumzugehen |
| 没有手指 |
Kein Finger |
| 敢变成鱼的脊骨 |
Traut sich, zur Wirbelsäule eines Fisches zu werden |
| 然而 |
Doch |
| 臂弯是永恒的 |
Die Armbeuge ist ewig |
| 它不会沉没 |
Unsinkbar |
| 它是为爱而弯曲的 |
Sie ist für die Liebe gebeugt |
| 它要保存晴空 |
Sie will den klaren Himmel bewahren |
| 在岩层中 |
In den Gesteinsschichten |
| 一片蓝的、椭圆的 |
Ein Stückchen blauen, ovalen |
| 小珐琅像一样的 |
Emaille-ähnlichen |
| 晴空 |
Klaren Himmel |
| 还有海 |
Da ist auch das Meer |
| 还有浸湿的船 |
Und die durchnässten Boote |
| 在这微小的无限中摇曳 |
Die sich in dieser winzigen Unendlichkeit wiegen |
| 还有盐 |
Da ist auch Salz |
| 一粒粒咸味的光亮 |
Körnchen um Körnchen von salzigem Glanz |
| 我在那 |
Dort |
| 捞过海藻 |
Fischte ich Seetang heraus |
| 没有用 |
Es half dem Meer nicht |
| 为了让大海呼吸 |
Zu atmen |
| 每个网孔都爆发了炎症 |
Jede Maschenöffnung im Netz entzündete sich |
| 被波浪送走 |
Von den Wellen weggetragen |
| 被埋进柔软的绿色丘陵 |
Und in weichen, grünen Hügeln begraben |
| 我打着轻微的寒噤 |
Mich schaudert leicht |
| 水晒热了 |
Das Wasser wird heiß in der Sonne |
| 皮肤发红了 |
Meine Haut wird rot |
| 那些整齐的石壁尽头 |
Am Ende der gleichmäßigen Steinmauer |
| 悬挂着影子的旗 |
Hängen die Fahnen der Schatten |
| 水线一上一下 |
Die Wasserlinie hebt und senkt sich |
| 交错滑动 |
Gleitet kreuz und quer |